翻译海外文章 是极好的
祝幸福美满快乐
楼主辛苦了!
:victory:
:victory:
:victory:
:victory:
:victory:
:victory:
:victory:
本帖最后由 girasole 于 2014-6-26 14:14 编辑
棒棒哒!!!唯有一点,有些颇古风,有些颇现代,似有不妥,尤其前两句
我个人意见是这样的
情切则殁,情缓则逝(其实第一句,我觉得用情深不寿最有意境)
第二段的话,如果也能像后面那样四字统一会更协调一点吧
比如这样
友尽于情,出而不应(这里有点问题,一时想不出该怎么译)
人渺于世,唯独一人
人亦成全,唯独于人
第三段开始就超棒的,就是还有点点冗长
继续狗尾续貂一下下
爱人则微,被爱有得
兼而得之,谓之美矣
第四段开始没有任何不妥的了,但我就是玩上瘾了不成吗
求LZ开恩勿怒,我玩脱了而已
情之凿凿,盼亦如饴
共居之辈,勿轻言合
唯相依者,方可结缡
美言生信,仁思成博,善予生爱
爱虽一语,抚伤释负
爱而得之,诚其美事
爱若失之,次继亦佳
girasole 发表于 2014-6-26 13:57
棒棒哒!!!唯有一点,有些颇古风,有些颇现代,似有不妥,尤其前两句
我个人意见是这样的
情切则殁,情 ...
:lol 才女就是才女,我只有感叹的份儿啊!
rxy6200 发表于 2014-6-26 18:19
才女就是才女,我只有感叹的份儿啊!
也就是依你的翻译为参照,稍微简化一下罢了~~
归结起来,信达雅还是太难
girasole 发表于 2014-6-26 19:15
也就是依你的翻译为参照,稍微简化一下罢了~~
归结起来,信达雅还是太难
是啊,诗的翻译是最难的,
古诗往英文翻译,那更是不敢尝试{:7_182:}
rxy6200 发表于 2014-6-26 19:22
是啊,诗的翻译是最难的,
古诗往英文翻译,那更是不敢尝试
把英文翻成古诗倒还好,把古诗翻成英文{:7_181:}
:victory:
:victory:
拿豆子~~~~
:):):)
:victory:
